Дуже цікавий новий анг-укр-анг словник
11/21/2010 | старий пес
У вінницькому видавництві "Нова книга" вийшов друком найповніший (принаймні серед слов'янських мов) перекладний словник наукової мови, а саме
Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки) Ольги Кочерги та Євгена Мейнаровича
Частина I – англійсько-українська. XXXIV + 1384 с.
Частина II – українсько-англійська XXVII + 1562 с.
До 31 березня словника можна придбати за акційною ціною. Подробиці на сайті
http://www.novaknyha.com.ua/category-23/page-1/
Із анотації:
Словник складається з двох частин: англійсько-української та українсько-англійської, близько 150 000 гасел в кожній частині. Він містить термінологію фізики, математики, хемії, астрономії, наук про Землю, технічну термінологію в обсязі, потрібному фізикам-експериментаторам; подано також нетермінну лексику, що фігурує в текстах із природничих наук. Словник дає (в обох частинах) граматичну, синтаксичну та семантичну інформацію, що полегшує користувачеві вибір правильних відповідників до слів та конструкцій вихідної мови. В англійсько-українській частині подано транскрипції всіх англійських термінів (британський та американський варіянти вимови). У додатку подано список близько 3000 прізвищ найвидатніших науковців із фонетичними транскрипціями. Словник призначений науковцям, інженерам, викладачам, студентам, учням старших класів, перекладачам. Він має на меті дати українському науковцеві змогу працювати з англійською літературою та писати власні праці англійською мовою, не вдаючися до інших лексикографічних джерел.
Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки) Ольги Кочерги та Євгена Мейнаровича
Частина I – англійсько-українська. XXXIV + 1384 с.
Частина II – українсько-англійська XXVII + 1562 с.
До 31 березня словника можна придбати за акційною ціною. Подробиці на сайті
http://www.novaknyha.com.ua/category-23/page-1/
Із анотації:
Словник складається з двох частин: англійсько-української та українсько-англійської, близько 150 000 гасел в кожній частині. Він містить термінологію фізики, математики, хемії, астрономії, наук про Землю, технічну термінологію в обсязі, потрібному фізикам-експериментаторам; подано також нетермінну лексику, що фігурує в текстах із природничих наук. Словник дає (в обох частинах) граматичну, синтаксичну та семантичну інформацію, що полегшує користувачеві вибір правильних відповідників до слів та конструкцій вихідної мови. В англійсько-українській частині подано транскрипції всіх англійських термінів (британський та американський варіянти вимови). У додатку подано список близько 3000 прізвищ найвидатніших науковців із фонетичними транскрипціями. Словник призначений науковцям, інженерам, викладачам, студентам, учням старших класів, перекладачам. Він має на меті дати українському науковцеві змогу працювати з англійською літературою та писати власні праці англійською мовою, не вдаючися до інших лексикографічних джерел.
Відповіді
2010.11.21 | Сергій Вакуленко
Я його вже бачив у продажі (в харківській книгарні "Є")
Словник справді великий, і ціна на нього нівроку: по кількасот гривень за кожну частину (кількість отих сот не пам'ятаю, бо сам ніколи не робив технічних перекладів з англійської чи на англійську, а з инших мов та на инші мови остаточно покинув те робити років із 15 тому — то мені цей словник не потрібен).Чи добрий він, чи поганий, зможе сказати той, хто з ним попрацює. На перший погляд — не найгірший. Принаймні, в українських обставинах то напевно є великий крок уперед.
2010.11.21 | zаброда
Не бачив, "но асуждаю"
Точніше кажучи, всякий раз маю сумнів, коли в руку лягає такий от "двосічний" видрук: а чи ж одного тома з добрячим зворотнім покажчиком було б мало?2010.11.21 | старий пес
А я бачив Re: Не бачив, "но асуждаю"
zаброда пише:> Точніше кажучи, всякий раз маю сумнів, коли в руку лягає такий от "двосічний" видрук: а чи ж одного тома з добрячим зворотнім покажчиком було б мало?
Ви маєте рацію, якщо другий том є дзеркальним відбитком першого. І навіть тоді з реєстру випадають слова, що не мають однослівних відповідників у вихідній мові. До того ж важко розібратися зі словами вихідної мови, що мають кілька відповідників у цільовій мові (Обертати(ся) - rotate; (навколо власної осі) - spin; (навколо зовнішньої осі) - revolve; (із закріпленим кінцем) - gyrate тощо, маємо величезний набір відповідників до одного слова ) Зазначений новий словник подає (чи принаймні намагається подавати) весь спектер тонких значень слів у обох мовах, їхню сполучність, керування тощо, а також усталені вислови та словосполуки. Жоден зворотний показник тут не допоможе.
2010.11.22 | zаброда
Чи ж тільки? Re: А я бачив
Зауваживши якісь інсайдерські обертони, хотів би запитати, чи не мають упорядники наміру підготувати "диґіталізовану" версію (ДРМіську, платну) їхнього словника, бо з грубими томами працювати - віку книзі вкорочувати, нє?2010.11.22 | старий пес
Re: Чи ж тільки? Re: А я бачив
Щодо інсайдерства - маю словника від львівського форуму. Мав час добре його погортати і Вам раджу подивитись. Повідомлення поставив, бо акційна ціна значно нижча навіть за Петрівку. У попередньому пості зацитував акційну рекламу.Щодо електронної версії - на презентації у Львові прозвучало, що вона буде, без уточнень коли і як.
2010.11.22 | zаброда
Дякую
Забіжу, може, сьогодні на Лисенка в "Є", тоді й погортаю (якщо буде).