оффтоп, на тему одного терміну
01/07/2011 | kotygoroshko
лінк, гіперлінк, посилання, гіперпосилання - ні одне з цих слів не є милозвучним
а використовувати цей термін доводиться часто
сьогодні в одному блозі зустрів використання слова "ланка", яке російською означає "звєно", завжди вважав цей термін колгоспним терміном, що означає певну кількість робочої сили
але воно, це слово, милозвучне
а чі виправдано воно для використання в інтернет-термінології і чі є воно аналогом англійського "link"?
а використовувати цей термін доводиться часто
сьогодні в одному блозі зустрів використання слова "ланка", яке російською означає "звєно", завжди вважав цей термін колгоспним терміном, що означає певну кількість робочої сили
але воно, це слово, милозвучне
а чі виправдано воно для використання в інтернет-термінології і чі є воно аналогом англійського "link"?
Відповіді
2011.01.07 | Адвокат ...
А Ви трохом "покрутіть" тії дві сльови!
"лінк"та
"ланка"
І поймете, що то є, насправді,-- єдне й те ж саме: "окремішня частина певної послідовности".
У болґарів є клясне слівце: "посока", або ж "насока". Грубо кажучи,-- "напрямок", "керунок". Власне семантично "лінк" є в Українській синонімом сльова "дороговказ". Та ж "посока", тіко довше писать, чи вимовлять.
2011.01.07 | kotygoroshko
тобто ланка є правильним відповідником слову link?
2011.01.07 | Sakharov
Ні в якому разі
Лінк означає з'єднання у розумінні контакт, приєднання, під'єднання.2011.01.07 | stryjko_bojko
Re: Ні в якому разі
Sakharov пише:> Лінк означає з'єднання у розумінні контакт, приєднання, під'єднання.
==================
Рос. мовою
"звено", звено цепи ~ ланка(укр) підходить до "колгоспної ланки", і аж
майже ніяк не є аналогом слова "link", що означає з'єднання у розумінні контакт, приєднання, під'єднання.
------------
ґуґл дає досить поки "недосконалий" переклад українською слова "link".
-------------------------
А ось російський переклад більш "випробуваний":
1. ссылка
2. связь
3. линк
4. соединение
5. связующее звено
6. канал связи
7. линия связи
8. тяга
9. указатель
10. кулиса
11. серьга
12. звено цепи
13. колечко
14. шарнир
15. шатун
16. запонка
17. петля
18. локон
19. звено землемерной цепи
20. факел
21. релейная линия
22. адрес возврата
2011.01.07 | Tatarchuk
ще й як
втрачену ланку (в дарвінівській критиці) як звуть? Міссінг лінк2011.01.09 | Мірко
Неправда! Re: Ні в якому разі
Ланка це link. (це саме що chainlink)2011.01.07 | Уважний читач
В цьому випадку ні
Слово link має різні семантичні значення. Воно може означати і "ланка". Але при використанні для інтернету мається на увазі значення "з'єднання, під'єднання".Як на мене "лінк" - чудове українське слово з чітко окресленим єдиним значенням. Нащо винаходити велосипед (чи будемо звати його швидконіг?)
2011.01.07 | jz99
так, у значенні складової ланцюга
A broad metal chain made of torus-shaped links
Тудийка на Вікіпедію:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chain
2011.01.07 | selu
Тудийка, тудима, тудійка, тудика - з етимологічного словника.
2011.01.07 | jz99
тудийка, гм…
Тоді пермалінк — сюдийка2011.01.07 | Andrij
Ланка - цe вірний пeрeклад слова link з англійської
2011.01.07 | selu
Ні, ланка - частина структури, link - лише зв'язка.
Вони збігаються у ланцюзі, але то окремий випадок.2011.01.07 | Andrij
Re: Ні, ланка - частина структури, link - лише зв'язка.
Щe пам"ятаю, як у пeрших браузeрів, якто Netscape, були кнопки з зображeннями ланок ланцюга. Мeні здається, головний спротив прямому пeрeкладу слoва лінк є тотальна зросійщeність України. Ну нe можуть в Україні пeрeкласти лінк з англійської, пeрeкладають з російської. Щоби довго нe гадати:http://www.merriam-webster.com/dictionary/link
Definition of LINK
1
: a connecting structure: as a (1) : a single ring or division of a chain (2) : one of the standardized divisions of a surveyor's chain that is 7.92 inches (20.1 centimeters) long and serves as a measure of length b : cuff link c : bond 3c d : an intermediate rod or piece for transmitting force or motion; especially : a short connecting rod with a hole or pin at each end e : the fusible member of an electrical fuse
2
: something analogous to a link of chain: as a : a segment of sausage in a chain b : a connecting element or factor
Origin of LINK
Middle English, of Scandinavian origin; akin to Old Norse hlekkr chain; akin to Old English hlanc lank
First Known Use: 15th century
2011.01.07 | Tatarchuk
link - теж частина структури.
А взагалі чим мені ідея подобається - слово є, і воно хороше, але воно втрачає потроху свою значимість через втрату вже не існуючих (сподіваюся))) реалій.Яке слабке місце в ідеї - питання слововжитку. Чим частіше його вживатимуть і чим більше людей це робитимуть, тим надійніше воно приживеться у новому значенні. Але й навпаки теж.
Тобто, все залежить від "лонг-мобу", на який треба критична маса прихільників
2011.01.09 | Мірко
Re: Ні, ланка - частина структури, link - лише зв'язка.
A chain is made of links.Ланцюг зроблений із ланок.
2011.01.07 | Woodstock generation
"Ланка" у контексті internet link не годиться.
2011.01.07 | zаброда
Пешіть Сірожі Брінові (ф) Re: "Ланка" у контексті internet link
Бо він тупа шчита, шо мона2011.01.07 | jz99
род. відмінок ”терміну” — це якщо термін = відтинок часу (строк)
Для слова ”термін” у значенні ”слово” родовий відмінок ”терміна”.2011.01.07 | Адвокат ...
Вийшла не погана розмова. Переношу гільку на хворум "Мова".
2011.01.07 | kotygoroshko
+1 всім дякую Re: Вийшла не погана розмова.
запитаю ще в свої вчительки української мовиа так, схиляюсь до аргументів Татарчука
2011.01.07 | старий пес
З словників
Мейнарович Є., Кратко М. Англійсько-український словник. Математика та кібернетика. К.-Ірпінь: Перун, 2010.Електронна версія: http://e2u.org.ua
link = [lɪŋk] 1. зв’язо́к; з’є́днання; зче́плення || з’є́днувати/з’єдна́ти; зв’я́зувати/зв’яза́ти; сполуча́ти/сполучи́ти; злуча́ти/злучи́ти; зчі́пляти/зчепи́ти;
2. ла́нка
3. т. граф. ла́нка, хо́рда, когі́лка, зв’язо́к (графу)
4. геом. лінк
5. кана́л пересила́ння да́них, зв’язо́к; посила́ння (у базах даних тощо)
Кочерга О., Мейнарович Є. Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки). Вінниця: Нова книга, 2010.
Частина І англійсько-українська.
link 1. зв’язо́к; з’є́днання; зче́плення || з’є́днувати//з’єдна́ти; зв’я́зувати//зв’яза́ти; сполуча́ти//сполучи́ти; злуча́ти//злучи́ти; зчі́пляти//зчепи́ти; (by- чимось; to-з; together-докупи) □~up з’є́днувати/з’єдна́ти; сполуча́ти/сполучи́ти; злуча́ти//злучи́ти;
2. ла́нка
3. (ТГ) ла́нка, хо́рда, когі́лка, зв’язо́к (графу)
4. (X) зв’язо́к див. тж bond
5. лінія [кана́л] зв’яз́ку
[lɪŋk]
Отже, автори цих словників, особливо другого (це видно також із терміносполук - я їх тут не наводжу) дуже близько підійшли до Вашого варіянту перекладу, хоча й не подали його чітко (зокрема, вони могли би повторити загального відповідника 2. у значенні 5.)
2011.01.07 | kotygoroshko
дякую
старий пес пише:> Мейнарович Є., Кратко М. Англійсько-український словник. Математика та кібернетика. К.-Ірпінь: Перун, 2010.
> Електронна версія: http://e2u.org.ua
>
> link = [lɪŋk] 1. зв’язо́к; з’є́днання; зче́плення || з’є́днувати/з’єдна́ти; зв’я́зувати/зв’яза́ти; сполуча́ти/сполучи́ти; злуча́ти/злучи́ти; зчі́пляти/зчепи́ти;
> 2. ла́нка
> 3. т. граф. ла́нка, хо́рда, когі́лка, зв’язо́к (графу)
> 4. геом. лінк
> 5. кана́л пересила́ння да́них, зв’язо́к; посила́ння (у базах даних тощо)
>
> Кочерга О., Мейнарович Є. Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки). Вінниця: Нова книга, 2010.
> Частина І англійсько-українська.
>
> link 1. зв’язо́к; з’є́днання; зче́плення || з’є́днувати//з’єдна́ти; зв’я́зувати//зв’яза́ти; сполуча́ти//сполучи́ти; злуча́ти//злучи́ти; зчі́пляти//зчепи́ти; (by- чимось; to-з; together-докупи) □~up з’є́днувати/з’єдна́ти; сполуча́ти/сполучи́ти; злуча́ти//злучи́ти;
> 2. ла́нка
> 3. (ТГ) ла́нка, хо́рда, когі́лка, зв’язо́к (графу)
> 4. (X) зв’язо́к див. тж bond
> 5. лінія [кана́л] зв’яз́ку
> [lɪŋk]
>
> Отже, автори цих словників, особливо другого (це видно також із терміносполук - я їх тут не наводжу) дуже близько підійшли до Вашого варіянту перекладу, хоча й не подали його чітко (зокрема, вони могли би повторити загального відповідника 2. у значенні 5.)
а як Ви вважаєте, у повному варіанті "hyperlink" - як має звучати українською?
2011.01.08 | Hoja_Nasreddin
підійдіть до того математично
kotygoroshko пише:> лінк, гіперлінк, посилання, гіперпосилання - ні одне з цих слів не є милозвучним
Милозвучність як смак - дуже індивідуальне
> сьогодні в одному блозі зустрів використання слова "ланка", яке російською означає "звєно", завжди вважав цей термін колгоспним терміном, що означає певну кількість робочої сили
>
> але воно, це слово, милозвучне
Тоді поміняйте всі не милозвучні слова й поняття на одне милозвучне - КОХАНА(ИЙ) (Україна, калина...)
> а чі виправдано воно для використання в інтернет-термінології і чі є воно аналогом англійського "link"?
в тому розумінні, в якому вживається слово лінк, воно має НАПРЯМОК!
Отож, відмінність між ПОСИЛАННЯМ і ЛАНКОЮ, приблизно така, як між ВІДРІЗКОМ і ВЕКТОРОМ (відрізком з напрямком).
Недаремно й відповідні кнопки малюють зі стрілками
1.До речі, не розумію, чим так "завинило" ПОСИЛАННЯ?!
2.Крім того, хто сказав, що англійське LINK добре (досконало) відбиває суть поняття?!
3.Перекладаємо не конкретне слово, а поняття передусім
(тоді, коли ми не є відкривачами цього поняття)
2011.01.09 | Мірко
Re: підійдіть до того математично
Hoja_Nasreddin пише:> 3.Перекладаємо не конкретне слово, а поняття передусім
> (тоді, коли ми не є відкривачами цього поняття)
<
Тоді зв'язок. (хоч опсобисто маю клопіт із апострофом - клавіші бракує і мушу перескакувати на анґлійський)
2011.01.09 | jz99
Re: підійдіть до того математично
Мірко пише:> Hoja_Nasreddin пише:
> > 3.Перекладаємо не конкретне слово, а поняття передусім
> > (тоді, коли ми не є відкривачами цього поняття)
> Тоді зв'язок.
Надто загально. Hoja_Nasreddin слушно звертає увагу на те, що веб-лінк насправді схожий на вказівника (дорожнього, приміром). Я б додав, на поштову адресу чи телефонного номера. Ви ж, мабуть, не захочете називати вашу адресу зв’язком або чийсь телефон зв’язком (”запишіть мій зв’язок”, ”я не знаю її зв’язку”). Не треба плутанини у словах.
А чим Вам не догодило слово ”посилання” (питаю слідом за Hoja_Nasreddin тепер Вас)? Невже, як і Котигорошкові, здається немилозвучним? Це академічний і фаховий термін — покажчики (прикнижні, іменні, предметні, бібліографічні тощо) складаються з посилань, наукові тексти (статті, праці) публікують з бібліографічними посиланнями. Отже, веб-посилання, як і веб-адреса — цілком відповідні терміни.
> (хоч опсобисто маю клопіт із апострофом - клавіші бракує і мушу перескакувати на анґлійський)
Я собі, а також у себе на роботі, давно зняв цю проблему. Існують декілька способів українізувати укрАінскую расклатку. Мені сподобався ось такий (дає найбільше волі, хоча треба самостійно перепризначати клавіші, може, Вам це виявиться складно).
1) звантажити Keyboard Layout Manager Lite edition (freeware)
http://www.klm32.com/Products.html
http://www.klm32.com/Download.html
2) розпакувати, встановити
3) запустити програму з головного меню (там з’явиться група Keyboard Layout Manager), відкриється простенька панель з трьох вкладок, головна перша, з таблицею встановлених у системі клавіатурних розкладок; але для більшої зручності можна на другій вкладці вибрати тип клавіатури, що більше схожий на ту, що у Вас
4) вибрати на першій вкладці мову, розкладку якої хочете трохи змінити, натиснути [Edit], з’явиться зображення клавіатури.
… найскладніший момент — а де, власне, Ви хочете мати апострофа?
Доведеться ж пожертвувати якимось значком на якійсь клавіші.
Я це зробив на [ ¦ \ ] для відтиснутого стану клавіш-модифікаторів, тобто в режимі без Shift, Alt і Ctrl.
Отже, треба клацнути мишкою зображення тієї клавіші, призначення якої хочете змінити, і стан клавіш-модифікаторів, в якому діятиме Ваше перепризначення — Normal, Shift, Ctrl, Ctrl+Alt, Shift+Ctrl+Alt.
Далі треба відкрити панель Character Map (має бути вже відкритою, висіти за зображенням клавіатури; якщо ні, клацнути кнопку ”Character Map”), знайти там потрібний символ, клацнути його мишкою, повернутися на панель з клавіатурою, натиснути там Ok, підтвердити внесення змін.
5) перезавантажити систему
Все
Апостроф — прямий на сторінці Subset = 0, поліграфічний (оцей ’, схожий на кому вгорі) на сторінці Subset = 32, перший ряд, шостий з правого боку.
А, мало не забув, на місці літери Ё я собі цією ж програмкою поставив Ґ.
Або замість самостійного перепризначення клавіш у п.4 просто імпортуйте повністю налаштування з файла, що я причепив знизу (можливість імпорту там на панелі з клавіатурою в нижньому ряду інструментальних кнопок).
2011.01.09 | Мірко
Ланка це точно анґлійською link !!!
Підтримую на 100%.Ланка це одне кільце ланцюга, - i link це одне кільце ланцюга. (теж chainlink)
2011.01.09 | zаброда
Це очевидно (і "вухочутно") Re: Ланка це точно анґлійською link
Мірко пише:> Підтримую на 100%.
> Ланка це одне кільце ланцюга, - i link це одне кільце ланцюга. (теж chainlink)
Ланка - в ланц(юз)і. Щоправда, ланка - таке саме запозичення, що й ланцюг, і боротьба з "лінком" з огляду на це - shadow fighting.