У французькій та англійській мовах є слово liberticide (у німецькій - Freiheitsmord). Чи є до нього відповідне українське слово - свободовбивство?
Відповіді
2011.01.07 | zаброда
Re: Liberticide - Свободовбивство?
Гадаю, що немає, бо, по-перше, мало хто переймається ріжницею межи свободою і волею , а по-друге, ніхто справжню свободу не вб'є
2011.01.07 | Манул
Re: Liberticide - Свободовбивство?
Взагалі-то в німецьких словниках слово Freiheitsmord відсутнє, в текстах зустрічається, можна зробити висновок, що це певною мірою нове словоутворення, специфічне, стильове.
Чинимо по аналогії:
в німецькій мові є слово Völkermord, що означає геноцид - нищення народів.
В текстах слово Freiheitsmord вживається (як можна зрозуміти) у значенні "нищення свободи", період, коли в країні було знищено (вбито) свободу .
Певно, таку семантику воно і мусить мати, та ще й враховуючи відмінність словотворення в українській мові від німецької (англійської, французької), тобто передача якогось поняття двома словами замість одного: не свободовбиство, а нищення, знищення (вбивство) свободи.
2011.01.08 | voyageur
Re: Liberticide - Свободовбивство?
Панове,
Це питання залежить від векторності нашої еліти; нахил до Росії означатиме, що буде так, як там, а нахил в бік Європи- буде створено "європейський" термін, чхаючи на правила українського словотвору.
Хіба що в мовному форумі Майдану буде щось питомо українське, але в широкому вжитку воно не буде. Сумно.
2011.01.08 | Сергій Вакуленко
Я почасти згоден із zабродою
А саме, в тому, що по-українському не скажеш "вбити свободу", а хіба що "свободи не вбити".
Почасти — бо спроби такі трапляються (инакше не було б потреби казати оте друге).
Пригадуючи собі, як оце його кажуть по-нашому, схиляюся до перекладу "затоптування свободи".
Відповіді
2011.01.07 | zаброда
Re: Liberticide - Свободовбивство?
Гадаю, що немає, бо, по-перше, мало хто переймається ріжницею межи свободою і волею , а по-друге, ніхто справжню свободу не вб'є2011.01.07 | Манул
Re: Liberticide - Свободовбивство?
Взагалі-то в німецьких словниках слово Freiheitsmord відсутнє, в текстах зустрічається, можна зробити висновок, що це певною мірою нове словоутворення, специфічне, стильове.Чинимо по аналогії:
в німецькій мові є слово Völkermord, що означає геноцид - нищення народів.
В текстах слово Freiheitsmord вживається (як можна зрозуміти) у значенні "нищення свободи", період, коли в країні було знищено (вбито) свободу .
Певно, таку семантику воно і мусить мати, та ще й враховуючи відмінність словотворення в українській мові від німецької (англійської, французької), тобто передача якогось поняття двома словами замість одного: не свободовбиство, а нищення, знищення (вбивство) свободи.
2011.01.08 | voyageur
Re: Liberticide - Свободовбивство?
Панове,Це питання залежить від векторності нашої еліти; нахил до Росії означатиме, що буде так, як там, а нахил в бік Європи- буде створено "європейський" термін, чхаючи на правила українського словотвору.
Хіба що в мовному форумі Майдану буде щось питомо українське, але в широкому вжитку воно не буде. Сумно.
2011.01.08 | Сергій Вакуленко
Я почасти згоден із zабродою
А саме, в тому, що по-українському не скажеш "вбити свободу", а хіба що "свободи не вбити".Почасти — бо спроби такі трапляються (инакше не було б потреби казати оте друге).
Пригадуючи собі, як оце його кажуть по-нашому, схиляюся до перекладу "затоптування свободи".
2011.01.08 | zаброда
Завважте, що в англійському тлумаченні йдеться про destruction
Сергій Вакуленко пише:> Пригадуючи собі, як оце його кажуть по-нашому, схиляюся до перекладу "затоптування свободи".
Тож годилося б справді шукати відповідника серед слів на кшталт "занапастити", "зводити", "руйнувати" абощо, замість щось виводити впрост із латини.
2011.01.08 | harnack
?