МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Liberticide - Свободовбивство?

01/07/2011 | Роман Сербин
У французькій та англійській мовах є слово liberticide (у німецькій - Freiheitsmord). Чи є до нього відповідне українське слово - свободовбивство?

Відповіді

  • 2011.01.07 | zаброда

    Re: Liberticide - Свободовбивство?

    Гадаю, що немає, бо, по-перше, мало хто переймається ріжницею межи свободою і волею :( , а по-друге, ніхто справжню свободу не вб'є ;)
  • 2011.01.07 | Манул

    Re: Liberticide - Свободовбивство?

    Взагалі-то в німецьких словниках слово Freiheitsmord відсутнє, в текстах зустрічається, можна зробити висновок, що це певною мірою нове словоутворення, специфічне, стильове.
    Чинимо по аналогії:
    в німецькій мові є слово Völkermord, що означає геноцид - нищення народів.
    В текстах слово Freiheitsmord вживається (як можна зрозуміти) у значенні "нищення свободи", період, коли в країні було знищено (вбито) свободу .
    Певно, таку семантику воно і мусить мати, та ще й враховуючи відмінність словотворення в українській мові від німецької (англійської, французької), тобто передача якогось поняття двома словами замість одного: не свободовбиство, а нищення, знищення (вбивство) свободи.
  • 2011.01.08 | voyageur

    Re: Liberticide - Свободовбивство?

    Панове,
    Це питання залежить від векторності нашої еліти; нахил до Росії означатиме, що буде так, як там, а нахил в бік Європи- буде створено "європейський" термін, чхаючи на правила українського словотвору.
    Хіба що в мовному форумі Майдану буде щось питомо українське, але в широкому вжитку воно не буде. Сумно.
  • 2011.01.08 | Сергій Вакуленко

    Я почасти згоден із zабродою

    А саме, в тому, що по-українському не скажеш "вбити свободу", а хіба що "свободи не вбити".

    Почасти — бо спроби такі трапляються (инакше не було б потреби казати оте друге).

    Пригадуючи собі, як оце його кажуть по-нашому, схиляюся до перекладу "затоптування свободи".
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2011.01.08 | zаброда

      Завважте, що в англійському тлумаченні йдеться про destruction

      Сергій Вакуленко пише:

      > Пригадуючи собі, як оце його кажуть по-нашому, схиляюся до перекладу "затоптування свободи".

      Тож годилося б справді шукати відповідника серед слів на кшталт "занапастити", "зводити", "руйнувати" абощо, замість щось виводити впрост із латини.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2011.01.08 | harnack

        ?



Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".