Біг-морди
01/29/2011 | hrushka
Мині український вилсів американских оголошень краще звучить за американських
Треба американцям порадити приймити український перевід в англійське, тільки послідовність слів потрібно поміняти:
Mug-run.
a = b = c тоді c = a
Треба американцям порадити приймити український перевід в англійське, тільки послідовність слів потрібно поміняти:
Mug-run.
a = b = c тоді c = a
Відповіді
2011.01.30 | jz99
а як ви називаєте оцю штуку?
2011.03.18 | Мірко
Діркач?
2011.03.19 | jz99
ну, я ж не брейнстормити пропонував
… а то я теж можу — дірявчик, клацалка, штрикавка, колупачка, прокольчик, пробивчик, песик, покусай…«Замовити у відділ 30 олівців, 30 гумок, 5 покусаїв».
Однак у народі (тутешньому) це «дирокол». А на ціннику, на коробці і в словниках «діркопробивач». Добре, що не «отвороутворювач» А мені цікаво було, як воно зветься у тамтешньому, дияспорному народі (якщо не «панчер» — теж «дірокол»? чи ще якось?)
У нас складнощі «на рівному місці» насправді не з явними запозиченнями, а з отакими простими словами.
Хоча, «дірокол» — теж запозичення.
2011.01.30 | jz99
… а оцю?
2011.03.16 | jz99
… ну, і 3) «чолка» !
http://myx6.livejournal.com/tag/help2011.03.19 | zаброда
Почуте від українки-учасниці хворуму: "гривка" Re: … ну, і 3) «ч
Щоправда, "русский" словник Ушакова (инші ліньки було гуглячити) так само фіксує "ґріфку":2011.03.19 | jz99
це вона так каже у житті?
А подруги не перепитують, що це таке? А паріхмахєрша?
У канонічних словниках рос. чёлка = укр. чубок, чілка.
Поки що лиха доля мене минала, не запитували мене «а як ”чёлка” буде українською?», але ж це може статися будь-коли, бо поряд зі мною працюють носійниці чёлок. Не знаю, чи наважуся я запропонувати їм канонічний переклад. Тобто, сказати не питання, однак тут важливий не квант інформації, а його наслідок — щоб це ”звучало”, ”запало” і ”пішло”. Не лише я мучуся Ось один з прикладів:
Або ще ось гілка Челка? на ЖЖ ua_mova:
Здавалося б, чого мучитися? Ну, чолка то й чолка. А от воно все здається, що якось не по-нашому звучить, хоч стрель.
У С.Караванського немає чолок, чілок і чівок, а тільки чуб (з варіантом чубок), чуприна. Але до слова чуприна є варіант чупринка без уточнення про хлопців чи коней, отже, ніби можна для дівчат. Це мені більше подобається.
У Грінченка чілка = чулко (вдягається на голову засватаній дівчині), чолки немає, чолко — це зм.-пестл. від чоло, але є чівка:
Що ж робити… Слово дівчаче, то, власне, нехай самі якось викручуються От як мене спитають, так їм і скажу. А від себе пораджу, мабуть, «чубчик».
2011.03.19 | harnack
Гривка, гривка - і жодний ото не полонізм!
2011.03.19 | jz99
угу, а спробуйте лишень погуглити "grzywka"
…і порівняйте з ”гривка” (не лише кількість, а й що саме викидається на першій же сторінці).Ясно, що ”гривка” утворюється від ”гриви” без допомоги поляків
А йдеться про усталене вживання.
> Grzywka nie jest dla każdego
> To ta część fryzury, głównie damskiej, która najczęściej zmienia się po wpływem nakazów mody. Jeszcze kilka lat temu odsądzana od czci i wiary, pracowicie zapuszczana, by ślad po niej nie pozostał, dziś króluje...
А що Ви чуєте, як кажуть жінки й дівчата навколо Вас?
(якщо траплялося і звертали увагу)
Я ось бачу, що на форумах пишуть (українською) і ”гривка”, і ”чубчик”, і там же ж ”чолка”. Тобто, мабуть, все ж таки і усно між собою так само кажуть. Щоправда, мені, на жаль, крім чолки, більше нічого не доводилося чути.
Ну, нічого, вже є що порозповідати, коли доведеться
2011.03.19 | harnack
Аякже
2011.03.19 | jz99
а як називався чубчик у наших непозичених коней?
Це ж ключ до відповіді на питання, як правильно називати той самий жмутик у дівчат. Цей елемент зачіски не є нашим традиційним, він з’явився лише відносно недавно (може, декілька десятиліть). В рос. мові на його позначення взято слово, що раніше використовувалося для коней. У нім. та гол. мовах кажуть ”поні”:http://de.wikipedia.org/wiki/Pony_%28Frisur%29
http://nl.wikipedia.org/wiki/Pony_%28haar%29
І в поляків назва кінська. Отже, логіка підказує, що й нам треба дивитися на наших коней
Спробував пошукати, поки що безуспішно.
2011.03.20 | harnack
Питання: коні в людей позичили, чи навпаки? Поляки в українців
2011.03.20 | jz99
forelock?
Грива — це грива. Тут і мови нема. Питання про те, як називається жмутик волосся, що спадає на лоба коняки! Ось в англ. це forelock.2011.03.20 | harnack
Re: forelock?
2011.03.19 | zаброда
Хто її зна! Re: це вона так каже у житті?
Пані саме пояснювала иншій, як "щось" у них називають, і казала: "Та гривка ж!" Я занотував оте слівце подумки, бо саме вранці був на форумі й зауважив Ваше запитання.Форум мав "сільгоспівське" спрямування, місце -- 5*-вий готель.
2011.03.19 | jz99
отже, все ж таки так дійсно кажуть
ДякуюХоча мені більше до вподоби ”чубчик”… Але тут уже самим дівчатам вибирати
2011.03.19 | harnack
Так!
2011.03.20 | hrushka
Re: Почуте від українки-учасниці хворуму: "гривка" Re: … ну, і 3
Чочусь "хворуму" можна доволіі легко помішати з "хворому"Може було`б краще казати "форуму" замість "хворуму" або ще краще - декотрі словники перекладають "forum" як "збори" ...
2011.03.20 | zаброда
Re: Почуте від українки-учасниці хворуму: "гривка" Re: … ну, і 3
hrushka пише:> Чочусь "хворуму" можна доволіі легко помішати з "хворому"
А "чочусь" - із "чешусь" , зате "хворуму" із "хорому" сплутати важче. Окрім иншого, форми "хворум" сучасні ортографічні джерела не визнають, скільки мені відомо. То я дурникую.
> Може було`б краще казати "форуму" замість "хворуму" або ще краще - декотрі словники перекладають "forum" як "збори" ...
А чого Ви тепер про словники згадуєте? Хіба їх розумні люде пишуть?
2011.03.18 | Мірко
Комусь кнопки бракує (біґ-морди)
А тоді mega-mugs