Аналізи на СНІД у пересувній лабораторії
04/05/2012 | hrushka
Бачив сьогодня такий заголовок статті в однім часописі
- значить, "пересувна" замість "мобільна"
- "пересувний" це питоме слово
- чи боло`б відповідно казати "пересувний" телєфон замість "мобільний" телєфон?
- значить, "пересувна" замість "мобільна"
- "пересувний" це питоме слово
- чи боло`б відповідно казати "пересувний" телєфон замість "мобільний" телєфон?
Відповіді
2012.04.05 | Георгій
Re: Аналізи на СНІД у пересувній лабораторії
hrushka пише:> - чи боло`б відповідно казати "пересувний" телєфон замість "мобільний" телєфон?
(ГП) Я нe знаю відповіді на Вашe запитання, алe я точно знаю, що українською мовою трeба писати "бУло," а нe "бОло." Нeвжe і цe для Вас заскладно?..
2012.04.05 | hrushka
Re: Аналізи на СНІД у пересувній лабораторії
Вибачте, я частенько вдарю два ключі на приладі й опісля помилки поправляю. Коли перечитую то легко такі помилки можу недоглянути. Пробачте. (Часами речення не конче добре звучать, та коли поправляю, спричинюю собі більше клопотів...)2012.04.06 | Максим Є.
Re: Аналізи на СНІД у пересувній лабораторії
Пересувна лабораторія — очевидна незграбна калька російського «передвижная лабораторія». Так само підгледіли стільниковий (сотовый) і мобільний (мобильный) телефон.«Колонізовані народи, як правило, позичають слова не з мов-першоджерел, а з мови колонізатора». (Ю. Шевельов)
2012.04.07 | stryjko_bojko
"пересувний" телефон "не грає"
hrushka пише:> Бачив сьогодня такий заголовок статті в однім часописі
>
> - значить, "пересувна" замість "мобільна"
>
> - "пересувний" це питоме слово
>
> - чи боло`б відповідно казати "пересувний" телєфон замість "мобільний" телєфон?
====================
"Пересувна" лабораторія давно уживаний термін.
До речі - аналог рос. "передвижная".
Приклад "кино-передвижка".
-------------
Але "пересувний" телефон "не грає", не звучить, не співає. Зразу виникає асоціація - телефон, що пересувається по столі на 20-30-50см.
2012.04.07 | hrushka
Додержуючись правел `першоджерел` чи `давно прийнято` ..
.... ми надто обмежуємо розвиток мови. Такий наклін також бідзеркулює наше поведення щодо очікуваних суспільних змін, котрі ми бажаєм чи на котрі надіємось, однак тілки "згори".Що до слів `першоджерельності` та `давно прийняття`, може більше уваги було`б відповідно присв`ятити питомим словам, чи то "відродженим" чи навідь може "новоствореним". Кожна жива мова міняєтсья та можна навідь предвидіти помилки, котрі можуть довести до чогонебудь кращого, замість їх спочатку "затерати" ...