МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Аналізи на СНІД у пересувній лабораторії

04/05/2012 | hrushka
Бачив сьогодня такий заголовок статті в однім часописі

- значить, "пересувна" замість "мобільна"

- "пересувний" це питоме слово

- чи боло`б відповідно казати "пересувний" телєфон замість "мобільний" телєфон?

Відповіді

  • 2012.04.05 | Георгій

    Re: Аналізи на СНІД у пересувній лабораторії

    hrushka пише:
    > - чи боло`б відповідно казати "пересувний" телєфон замість "мобільний" телєфон?
    (ГП) Я нe знаю відповіді на Вашe запитання, алe я точно знаю, що українською мовою трeба писати "бУло," а нe "бОло." Нeвжe і цe для Вас заскладно?..
  • 2012.04.05 | hrushka

    Re: Аналізи на СНІД у пересувній лабораторії

    Вибачте, я частенько вдарю два ключі на приладі й опісля помилки поправляю. Коли перечитую то легко такі помилки можу недоглянути. Пробачте. (Часами речення не конче добре звучать, та коли поправляю, спричинюю собі більше клопотів...)
  • 2012.04.06 | Максим Є.

    Re: Аналізи на СНІД у пересувній лабораторії

    Пересувна лабораторія — очевидна незграбна калька російського «передвижная лабораторія». Так само підгледіли стільниковий (сотовый) і мобільний (мобильный) телефон.

    «Колонізовані народи, як правило, позичають слова не з мов-першоджерел, а з мови колонізатора». (Ю. Шевельов)
  • 2012.04.07 | stryjko_bojko

    "пересувний" телефон "не грає"

    hrushka пише:
    > Бачив сьогодня такий заголовок статті в однім часописі
    >
    > - значить, "пересувна" замість "мобільна"
    >
    > - "пересувний" це питоме слово
    >
    > - чи боло`б відповідно казати "пересувний" телєфон замість "мобільний" телєфон?
    ====================
    "Пересувна" лабораторія давно уживаний термін.
    До речі - аналог рос. "передвижная".
    Приклад "кино-передвижка".
    -------------
    Але "пересувний" телефон "не грає", не звучить, не співає. Зразу виникає асоціація - телефон, що пересувається по столі на 20-30-50см. :)
  • 2012.04.07 | hrushka

    Додержуючись правел `першоджерел` чи `давно прийнято` ..

    .... ми надто обмежуємо розвиток мови. Такий наклін також бідзеркулює наше поведення щодо очікуваних суспільних змін, котрі ми бажаєм чи на котрі надіємось, однак тілки "згори".

    Що до слів `першоджерельності` та `давно прийняття`, може більше уваги було`б відповідно присв`ятити питомим словам, чи то "відродженим" чи навідь може "новоствореним". Кожна жива мова міняєтсья та можна навідь предвидіти помилки, котрі можуть довести до чогонебудь кращого, замість їх спочатку "затерати" ...


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".