МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Недоліки перекладів ....

04/07/2012 | hrushka
Хакери Anonymous твердять, що зламали сотні сайтів у Китаї
http://www.bbc.co.uk/ukrainian/science/2012/04/120405_anonymous_attack_dt.shtml

Англійське слово є "hacker" де букву "h" наголошується як в слові "house"
В українські мнові є буква "г" котру наголошується як англійське "h".
То чому не писати "гакери"?!

Це правело також відноситьься то всіх інших слів як н.п. Богдан Хмельницький - себто Bohdan
а ніколи Бохдан (Bokhdan) ані Боґдан (Bogdan).

Тому "hot dog" завши був та буде тільки "гот доґ" а не "хот доґ" аніт "хот дог", бо в декого англіське "g" перходить на українське "г". Чого впроваджувати в нашу мову недоліки російської мови!

У наші мові доволі звуків щоби правельно висловити чуже слово а не калічити за звичкою чи то московським впливом.

Відповіді

  • 2012.04.07 | Максим Є.

    Re: Недоліки виправлення...

    Бажання виправити щось усталене має обґрунтовуватися значно сильнішими доведеннями, ніж просто заявами про «нелогічність». Мова взагалі нелогічна. Якби незалежність Україна здобула на століття раніше, на три століття раніше або колись іще... Мова була б тепер зовсім іншою. А так кожен період залишав щось своє. І кожна епоха мала свою моду.

    Система Г-Ґ-Х нібито логічна, але була мода свого часу віддавати перевагу Г (Генрі, Геґель, Гітлер), а потім Х (Хаус, Холмс, Хемінґуей), а потім знову Г (Габермас, Гайдеґґер, гобіт). Тривалий час система була Г-Х, без Ґ. І кожна мода щось залишала. На передачу іншомовних слів завжди впливали сусідні мови та їхня авторитетність у той чи той період (наприклад, ацтеки до нас прийшли через німецьку і російську, а не через іспанську, а Міссісіпі через французьку і російську, а не з англійської).

    Це цілком нормально, що хакер, хот-дог, хокей, хобі залишатимуться з -Х-, а гінді, гандбол, Ганнібал з -Г-. І новіші запозичення будуть такими, якими їх прийматиме мова.

    Якщо у більшості мовців російська залишатиметься другою мовою, то не дивно й цілком логічно, що її вплив ставатиме визначальним і при нових запозиченнях, хоч які доведення «нелогічності» висуватимуться. Була б другою польська, як вже було колись, визначала б моду вона. Стане другою англійська, а в українському ефірі з’являться англомовні канали та ЗМІ, мода теж зміниться.

    Ну, а коли українська стане насправді єдиною мовою, а дискусії про те, чи потрібно все дублювати українською, бо люди і російською «схавають», забудуться як страшний сон, тоді можна буде поговорити і про те, чи вистачатиме власних звуків.

    Намагатися ж боротися з мовними фактами, як це роблять індивіди, котрі впроваджують систематичні помилки в стилі «а я так кажу», це означає приректи себе на смішну боротьбу з нормальною мовою, якою вона є.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2012.04.07 | hrushka

      Правельно, правельно ..... погляди та пояснення в повні слушні .

      Однак я не думаю щоби не висловлювати погляди котрі може ніхто не піддержить, бо часами неможливі справи відбуваються ...

      Недавно тому часописи писали "спікер, сесія, процесія, штурм ...

      а тепер можна побачити "промовець, скликання, хода, буревій ...

      наче питомі слова являються, що було`б відповідно `заохочувати` ....
  • 2012.04.08 | Мірко

    Re: Недоліки перекладів ....

    На жаль "материковим" рідніша московська. Коли бачуть на сторінці Г то підсвідомо чують Ґ. Тому Їм вигідніше триматися московських правил і перекласти буквою Х.
    Це так глибоко закорінене що ніби-то україномовні, переїхавши в Канаду все скажуть вам Хелло - і ще дивуються чому з них підсміхуються.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".