Терміни - Критерії (чернетка 0.0.1) ( зібрані запропоновані вами
05/25/2001 | Ihor
підбираються українські відповідники для англійських термінів.
Я розбив ці критерії в 3 групи.
Група 1. Тут зібрані критерії-КРЕДИТНИКИ. Тобто якщо українське слово задовільняє цьому критерію то це слово заробляє КРЕДИТ.
Група 2. Тут зібрані критерії-ВІДКИДАЧІ. Тобто якщо українське слово перетендент не проходить цей критерій, то воно відкидається.
Група 3. В цій групі зібрані НЕВИЗНАЧЕНІ критерії. Тобто на кожен критерій було навішено дві бирки. В нашій спільноті були такі особи хто вважав що цей критерій є КРЕДИТНИКОМ, а також ті хто вважав що цей критерій є ВІДКИДАЧЕМ.
Наприклад критерій – ПОЕТИЧНІСТЬ.
Є такі хто казав що українські відповідники мусять бути поетичними, а є такі які вважають що від поетичності треба стояти подалі.
Група 1
- добре якщо термін є коротким
- добре якщо термін є простим у вимові
- добре якщо термін є мелодійним
Група 2
Жодного такого критерію.
Група 3
-Український термін мусить бути українським словом.
- Поетичність
- Не повинно виникати стійких асоцацій з чимось іншим.
- Інтуїтивна зрозумілість та схожість. Тут виявилося що схожість може бути за
-- фунціональністю ( приклад: computer = рахун)
-- геометричністю ( web = тенета, павутина)
-- звучанням ( link = линва, лина)
- Слово має бути оригінальним, тобто вигаданим або побудованим на основі іншого слова, але українським за духом.
Я розбив ці критерії в 3 групи.
Група 1. Тут зібрані критерії-КРЕДИТНИКИ. Тобто якщо українське слово задовільняє цьому критерію то це слово заробляє КРЕДИТ.
Група 2. Тут зібрані критерії-ВІДКИДАЧІ. Тобто якщо українське слово перетендент не проходить цей критерій, то воно відкидається.
Група 3. В цій групі зібрані НЕВИЗНАЧЕНІ критерії. Тобто на кожен критерій було навішено дві бирки. В нашій спільноті були такі особи хто вважав що цей критерій є КРЕДИТНИКОМ, а також ті хто вважав що цей критерій є ВІДКИДАЧЕМ.
Наприклад критерій – ПОЕТИЧНІСТЬ.
Є такі хто казав що українські відповідники мусять бути поетичними, а є такі які вважають що від поетичності треба стояти подалі.
Група 1
- добре якщо термін є коротким
- добре якщо термін є простим у вимові
- добре якщо термін є мелодійним
Група 2
Жодного такого критерію.
Група 3
-Український термін мусить бути українським словом.
- Поетичність
- Не повинно виникати стійких асоцацій з чимось іншим.
- Інтуїтивна зрозумілість та схожість. Тут виявилося що схожість може бути за
-- фунціональністю ( приклад: computer = рахун)
-- геометричністю ( web = тенета, павутина)
-- звучанням ( link = линва, лина)
- Слово має бути оригінальним, тобто вигаданим або побудованим на основі іншого слова, але українським за духом.
Відповіді
2001.05.25 | Technar
bugfix 0.0.2
Ihor писав(ла):> підбираються українські відповідники для англійських термінів.
іншомовних термінів
Може доведеться перекладати з інших мов.
Відкидач 1.
Наявність апострофів як відкидач для термнів, що вживаються на веб-сайтах. Я про це писав у темі про терміни (стосується скріптів).